Slí Fhiáin an Atlantaigh or Slí an Atlantaigh Fhiáin
There seems to be some confusion about Slí an Atlantaigh Fhiáin – the Wild Atlantic Way and the translation to Irish. Well it seems that when the idea was first voiced, Fáilte Ireland began using the term “Slí Fhiáin an Atlantaigh” and indeed we saw the Minister Michael Ring TD with one of the road signs, showing that translation.
Back in 2012, when the first announcement was made about Ireland’s new coastal drive, there were many publications sent out with the Irish Version as “Slí Fhiáin an Atlantaigh” and we also saw an Irish Version of the Wild Atlantic Way Video.
Fáilte Ireland, on their website, are still showing the two Irish Translations, “Slí an Atlantaigh Fhiáin” and “Slí Fhiáin an Atlantaigh” It’s a shame that the Irish Translation was not decided on before the announcements were made.
Which one is correct – well maybe both are – if the WAY is WILD, then you would use “Slí Fhiáin an Atlantaigh”, however if it is the OCEAN that is WILD, then you would use “Slí an Atlantaigh Fhiáin”
Casfaimid ar a chéile ar an slí – Slí an Atlantaigh Fhiáin
We will meet along the way – the Wild Atlantic Way
If ever you come across the sea to Ireland, make sure you take a stroll on the wild side…
Needless to say, we have no association, whatsoever with Fáilte Ireland.